Есть весомая причина не адаптировать переводы с иностранных языков на русский, как это сейчас считается модным. Во время адаптации переводчик использует ТОЛЬКО слова из русского языка, заменяя ими даже те слова, которые не имеют аналогов в нашем языке. А если делать "примитивный" подстрочник, то в случае отсутствия русского аналога, используется англицизмы и пр. Прямой неадаптированный перевод насыщает русский язык новыми словами, и соответственно обогащает нашу культуру, а художественный адаптированный перевод топчется на ограниченной поляне академического русского языка.
Скажу больше, навязывание идеи наилучшести адаптированных переводов содержит элементы культурной диверсии. Именно поэтому, кстати, среди адептов адаптаций преобладают нерусские люди. Здесь странность, вроде бы ставить на первое место русский язык и его каноны патриотично, но приводит к стагнации русской культуры, а строгое следование иностранным текстам и идеям, вроде бы не очень патриотично, но ведёт к развитию нашей культуры. Для меня здесь нет сложного выбора - точный подстрочник лучше, чем адаптация.