Если предположим сознательно сложилась бы группа переводчиков с японского, которые без всякого согласования с кем-либо взялась бы переводить периодику и общекультурные японские тексты на русский язык, и предлагала их даром для всех в Рунете, используя собственных евангелистов-риторов, в блогах, на собственных сайтах, созданных по такому случаю. Они начали бы насыщать интенсивно русское инфополе оригинальными и долгоживущими материалами, предлагая их в удобной и красивой вдохновляющей форме.
Параллельно те же переводчики начали бы переводить с японского (не с английского) аниме для молодёжи и сериалы для женщин, сейчас этим бессистемно занимается фэндом, а тут началось бы некое движение в сторону легализации, был бы создан собственный легальный онлайн-кинетеатр, доступный для каждого.
Создавая не просто новый мир, но целое движение в обществе и запуская преобразование аудитории в потребителей медиа-продукции и искусства Азии.
Я считаю, что сила управления народом в такой ситуации будет забрана этими переводчиками из рук тех, кому она сейчас принадлежит. Экзотический, и оттого привлекательный, контент можно использовать для преобразования наших традиций и общества. Сейчас это происходит хаотично, руками самого общества, руками любителей, или руками агентов масонства и прочими аналогичными наднациональными структурами. Но возможно, что некие внутренние силы, способные выучить японский (или корейский) язык способны перехватить инициативу и установить более благоприятный для нас режим контроля над культурой. Я хочу сказать самим этим переводчикам, что о таких задачах они должны задумываться и мечтать, а не на мелочи размениваться и заниматься коммерческой лабудой.
Сейчас культура России после падения советской культуры замещена очень поверхностно американской культурой, но можно всё ещё утверждать, что никакой культуры у русских нет, вместо неё пустота, феодально-бандитская культура, кин-дза-дза, которая очевидно нежизнеспособна и неконкурентоспособна. Мы нуждаемся в насаждении новой культуры, привнесённой извне, если уж мы сами не способны расцвести, и тут мы можем выбирать на кого мы хотим быть похожи.
Идея этого текста в том, что сила находится в руках презентатора, или интерпретатора, того, кто системно начнёт насыщать нашу пустоту, выбранными иностранными культурными артефактами, идеями, которые будут переведены на русский язык и адаптированы для наилучшего усвоения местными людьми. Сила преобразования в руках у того, кто говорит, рассказывает и показывает, в руках того, кто увлекает.
Тут важно, чтобы люди понимали, что всё будущее их страны, зависит от того, как они приложат эту свою силу, и захотят ли вообще это делать. Есть разница между потребителями, человеко-планктоном носимым в культурном океане и теми, кто имеет силу выбирать направления и силу создавать волны. Разница между первыми и вторыми лишь в их желаниях, первые очищают свой разум от любых волнений, а вторые желают этих волнений, желают этой силы.