Попытался в очередной раз прочитать классические книги Томаса Мора “Золотая книга” и Кампанелла “Город Солнца”, и вновь не смог. Это переводы с латинского на русский. И тут именно такой момент, когда “смотришь в книгу – видишь фигу”. Слова вроде русские и собраны в предложения в соответствии с правилами русского языка, но для меня выглядят как ребусы-кроссворды, смысла каждого предложения я не понимаю. Очень силён разрыв с современным языком, и очень сумрачные тексты, может быть и от некачественного перевода.
Но такой эффект у меня вызывают не только эти книги, а и почти вообще любые изданные до 20 века. Почти ничего из ранней литературы я никогда не мог осилить. Даже общепризнанные авторы кажутся мне абсолютно нечитабельными.
Но есть один автор из древних, текст которого очень легко мной воспринимается, и чей образ мысли очень, как я думаю, родственен моему. Это также перевод с латинского, причём написана книга до нашей эры, как утверждается. Этот текст озаглавлен “Записки о Галльской войне” и автором утверждён некий “Гай Юлий Цезарь”. Вот в его тексте мне сразу понятно каждое предложение, и даже если в тексте встречаются неизвестные мне термины, это не создаёт особых трудностей для понимания каждой представляемой идеи.
Не знаю что со мной не так, но я не могу в принципе читать даже тексты Пушкина и прочих подобных архаиков, но влёт схватываю тексты Цезаря. Хочется думать, что это всё от некоего духовного родства, которое у меня имеется с Цезарем, и которого нет со многими другими древними авторами.